Dave
Oliphant
Figures
of Speech
Poems by Enrique Lihn
Por
Leo Lobos
"La
vida es un laboratorio"
Andrés
Neuman
"No
debemos hacernos ilusiones, sino prepararnos a no ser comprendidos, a ser despreciados,
y a ser deshonrados, y, a pesar de todo, debemos conservar nuestro ánimo
y nuestro entusiasmo"
Vincent Van Gogh
"Infame
turba
de nocturnas aves"
Góngora
News
from Babilón - Noticias de Babilonia
Figures of
speech - Figuras de palabras es una selección y traducción de poemas
al ingles, del escritor chileno Enrique Lihn - fallecido en Santiago de Chile
el año 1988, a los 59 años - realizada por el académico y
poeta norteamericano Dave Oliphant.
Dividido
en cinco secciones, Figures of speech abre con "Portrait - Retrato",
un poema descubierto póstumamente en una edición manuscrita fechada
en 1952 e impresa por primera vez en julio de 1998:
"Poeta
de los pies a la cabeza,
hombre de pocas uñas, convulsivo, neurótico,
huérfano de las águilas, padre de su aumento,
oscuro, sombreado
por un ángel difunto,
señor de su desterrado dominio,
látigo
de sí mismo,
viudo de toda criatura...".
En
versión de Dave Oliphant :
"Poet
from head to toe,
a man of bitten fingernails, convulsive, neurotic,
orphan
of the eagles, father to his own increase,
dark, shaded by an angel long deceased,
lord of his exiled domain,
lash of himself,
widow of every creature…".
Podemos ver en este poema como Lihn realiza un análisis
psicológico incisivo a sí mismo, sin dejar de lado toques irónicos
de cómica objetividad. Donde además, podemos vislumbrar los resabios
de la opresiva atmósfera religiosa de su infancia, la que inspira su escritura
y es la base de su vital imaginaría "neurótica". En la
segunda sección del libro incluye poemas donde se presentan sus reflexiones
sobre la naturaleza de la poesía y sobre las limitaciones del lenguaje:
"Si se ha de escribir correctamente
poesía
no basta con sentirse desfallecer en el jardín
bajo
el peso concertado del alma o lo que fuere.
El corazón es pobre de
vocabulario.
Su laberinto un juego para atrasados mentales...".
En
versión de Dave Oliphant:
"If
poetry is to be written right
it's not enough to feel oneself pining away
in the garden
under the concerted weight of the soul or whatever it is
and
of the illustrious twilight or whatever it is.
The heart has a poor vocabulary
Its labyrinth: a game for the mentally retarded…".
En
la tercera parte encontramos poemas que se reflejan de óleo en óleo
desde donde nos presenta su particular relato e interpretación de trabajos
específicos, pinturas y pintores, de varios períodos de la historia
del arte, el poema El Arte y la vida por ejemplo: "Somos obras de
arte momentáneamente vivientes" - "We are works of art momentarily
alive".
La cuarta sección incluye poemas con referencias a
las ciudades donde Lihn habitó física y poéticamente, Europeos
por ejemplo, el poema basado en su viaje a Francia, donde realiza estudios de
arte en los museos de París, también la especial simpatía
que experimenta Lihn por la gente de la calle en la ciudad de Nueva York en el
poema monstruo de Brooklyn y su mirada autocritica a un Madrid secreto:
"No sé qué mierda estoy haciendo aquí
viejo, cansado, enfermo y pensativo.
El español con el que me parieron
padre de tantos vicios literarios
y del que no he podido liberarme
puede
haberme traído a esta ciudad
para hacerme sufrir lo merecido:
un
soliloquio en una lengua muerta"
En traducción
de Dave Oliphant:
"I don't know
what the hell I'm doing here
old, tired, sick, and pensive.
The Spanish
with which they gave me birth
father of so many literary vices
and of
which I've not been able to free myself
must have brought me to this city
to make me suffer what serves me right:
a soliloquy in a language has
died".
La quinta sección encontramos poemas
referidos al tratamiento del sujeto del amor. Las dificultades del amor en términos
de la mutación de la conversación telefónica de larga distancia,
por ejemplo:
"voz a voz
esos
cuerpos que increíblemente no se comunican
de viva vida
-toda magia
tiene su sombra-
comparecen desde las más distintas y distantes ciudades
a la intimidad
de un lugar que no hay en el espacio y que cabe
de
un lado y otro del espacio en el hueco separado de
dos manos...".
En
versión de Oliphant:
"Voice
to voice
those bodies that unbelievably are not in touch with living life
-all magic has its dark side-
answer from the most distinct and distant
cities a summons to the
intimacy
of a place that is not in space and that
fits
from one side and another of the opening in the hollow between
two
hands…"
En la ultima sección el azar,
la fortuna, y la conmoción que produjeron las políticas militares
en América Latina en el sujeto y sus relaciones, la muerte y sus consideraciones
medicas y éticas, la mayoría de estos poemas fueron escritos en
los últimos días de vida del poeta:
"La
ciudad del yo debiera paralizarse
cuando entra en ella la muerte
Toda
su actividad es nada ante la nada
quiéranlo o no los agitados viajeros
que inútilmente siguen
entrando y saliendo de la ciudad...".
En la versión en Inglés de Dave Oliphant:
"The
city of the I should be at a standstill
once death has come within
All
its activity is nothing in the face of nothing
Whether they want to or not
the agitated travelers
go on pointlessly
entering and leaving the city…".
Figures of speech. Poems by Enrique Lihn selección
y traducción realizada por Dave Oliphant y publicada en Austin - Texas
el año 1999 es una excelente muestra antológica de la obra poética
de Enrique Lihn, creemos un muy valioso testimonio de la vida y de la obra de
este maravilloso escritor que nos envía sus más recientes noticias
desde Babilonia.
Yo el libro
También
el cuerpo se descompagina
porque lo hojeen distraídamente
Soy un
imbroglio de maltratado papel
entre las manos de una lectora poco atenta
un
magazine en una sala de espera
que irá a parar en unos días más
a
la bolsa negra de polietileno
Antes de que esto ocurra, lee en mí
el
último capítulo de nuestra historia en común
para que
sepas.
I the book
The
body can also be bent and battered
because they may leaf through it heedlessly
I
am a confused heap of paper treated poorly
In the hands of he who in a waiting
room
carelessly reads a magazine
which in a few days will end up
In a
black polyethylene bag
Before that may happen, read in me
the last chapter
of our story together
that you may know.
Europeos
-fragmento-
Esa
gente cree que somos transparentes
y para su tormento lejanamente salvajes
orientan
hacia nosotros sus pequeñas narices despectivas
en las que brilla algo
así como el sentido de una culpa
ante sus propios excesos de curiosidad
intelectual
sudan pero lo hacen por tropicalizarse
bajo ese sol un huevo
recocido
y se muestran espléndidas aunque se trate de exhibir
sus
propias vísceras en la célebre mesa de
operaciones
cosa que
hacen con una técnica envidiable
Una
película de Godard es después de todo una
película de
Godard
"El status esencialmente arbitrario de todo sistema lingüístico"
obliga
a hablar con la boca cerrada
y a no decir nunca nada que no nos hagan decir
Las
palabras son cosas o no son más que mensajes
pero, claro, también
la antinovela es una mierda
Esas narices se orientan hacia las regiones devastadas
con
un desesperado sentido del humor
Paternalizarían pero se sienten huérfanos
No
pueden evitar que la sangre les llegue mezclada
al olor del cloroformo
Cloroformizan
todo lo que huelen
reducen el dolor a la imagen del dolor
No es la realidad
es su descripción la que aparece ante
su vista
y eso cambia a cada
nuevo enfoque
según la mayor o menor habilidad del que toma la película
A
propósito de Godard me confieso equivocado
Cuánta habilidad y
qué manera de echarle para adelante
sin concesiones a las profundidades
por las que pasea
un ojo clínico
a poco preciosista pero rápido
y tenebroso
Esa gente esa dama francesa esas narices como
antenas de dama
y estiletes o radares
instrumentos de una extraordinaria precisión pero
condenados
por ahora al juego al ocio a la
indagación,
hablo de ella que muy
bien alimentada,
apetecible como un jamón crudo de ojos azules
me
confió en momento de cordialidad que Europa
estaba muerta
Todos estamos
muertos -repetía- aunque sus
grandes piernas gritaran lo contrario
y
su nariz aleteara extasiada de trópico […]
Le
dije a la Francia Eterna que no se diera por muerta
A la luz de las nuevas
conquistas del marxismo
sus propios hijos, especialistas de fama internacional
etcétera,
y tú -me dijo- qué me aconsejas
Bueno -le dije yo- usted lo sabe
muy bien
el Tercer Mundo necesita de una publicidad adecuada
y en eso porqué
no eres más modesta y te decides
a aportar tu granito de arena […]
Saben
tanto de nosotros como nosotros de ellos
pero aman la libertad y recuerdan
la barbarie
Europeans
Those
people believe we can be seen through
and for their torment are remotely savages
They
turn toward us their small snubbing noses
on which shine something like the
sense of a fault
under whose own excesses of intellectual inquisitiveness
they
sweat but do so to cultivate a tropical look
beneath that sun a well-cooked
egg
and show themselves splendid even though it call for
exhibiting their
very insides on the celebrated
operating table
a thing they do with an enviable
technique
A film by Godard is after all
a film by Godard
"The status essentially arbitrary of every linguistic
system"
makes it necessary to speak with the mouth shut
and not to
say anything ever they don't make us say
Words are things or are no more than
messages
but, sure, the anti-novel is shit as well
Those noses turn toward
the ravaged regions
with a desperate sense of humor
They would be paternal
but feel themselves orphans
Are unable to avoid the way the blood reaches them
mixed
with an odor of chloroform
They chloroform everything they smell
reduce
pain to an image of pain
Not reality but its description appears to their sight
and
that alters with each new focus
according to the greater or lesser ability
of the one who's making
the film
A propos
of Godard I confess that I'm wrong
How expert and what a way of pursuing
without
yielding to the profundities through which a clinical
eye wanders
a bit
precious but quick and shadowy
Those people that French lady those noses like
a
lady's antennas and stilettos or radars
Instruments of an extraordinary precision
but
condemned for now to a game to a game to a diversion to
an inquiry,
I
speak of her who very well fed,
tempting as a raw blue-eyed ham
confided
in me in a moment of intimacy that Europe
was dead
We're all dead -she repeated-
even though her
Wonderful legs shouted to the contrary
and her nose flitted
ecstatic over tropic […]
I said to Eternal
France not to give herself up for dead
In light of the new conquests of Marxism
Her
own sons, specialists internationally famous
Etcetera, and you -she told me-
how you advise me
Fine -I said to her- you know very well
the Third World
needs adequate publicity
and on that count why aren't you more modest come
on and
contribute your grain of sand […]
They
know as much about us as we about them
but they love liberty and remember barbarism
Rueda
de la fortuna
Rueda de la fortuna que a
mis expensas giras
Contigo estuve ayer, reina de corazones
hoy estoy en
la nada en un lecho de pólvora
(como para encender un cigarrillo en
tu nombre
y volver explosivamente a ese vicio)
Rueda de la Fortuna Medieval
que hasta el día de hoy
gira con la energía de una bestia
Ayer
tú y yo hicimos el amor
como si eso no fuera el paraíso
Por
la violencia fuimos expulsados de allí
por mucho que quisiéramos
ser
el uno y el otro inocentes serpientes.
Triunfa,
triunfa la rueda, poniendo boca abajo
a la reina, rompiendo el laúd
de goliardo
haciendo un monumento funerario
de la felicidad de algunos días.
Wheel
of fortune
Wheel of fortune that you turn
at my expense
I was with you yesterday, queen of hearts
today I'm down to
nothing in a gunpowder bed
(like I'm going to light a cigarette in your name
and
return to that vice explosively)
Wheel of Medieval Fortune that up to this
very day
spins with a bestial energy
Yesterday you and I made love
as
though that weren't paradise
By our violence we were expelled from there
however
much we may have wished
each of us to have been an innocent snake.
The
wheel wins, triumphs in turning the queen
upside down, breaking the goliard´s
lute
making a funeral marker
out of a few happy days.
En
Figures of Speech
Poems by Enrique Lihn
Host Publications, INC. Austin,
Texas, USA, 1999.
Traducción al inglés por - Translated by Dave
Oliphant