Proyecto Patrimonio - 2008 | index |Autores |


 

 

Kit Kelen: 8 poemas

traslape al castellano por Federico Racca

 

 

the poem

as out of a fold of light

crush of wonders

unknown till seen
heard, felt

sprung from the cloth of silence

better than memory

the language is still unspoken
in which you will
commit me to paper

 

el poema

como fuera de un pliegue de luz

colisión de prodigios

desconocido hasta ser visto
oído, sentido

arrancado de los ropajes del silencio

mejor que memoria

la lengua todavía inhablada
en la que tú
me entregarás al papel


America vanishes – the short version of a long story

dissolves in a fit of laughter
no one notices

turns out
America was the punchline
but nobody got the joke
now there’s nobody to do the laughing

the history books are missing America
Columbus sailed straight through nothing to India

no one knows how
but
just as with every eternity
just like the rest of us
America vanishes

waves wash over
where the idea was
no one remembers to weep

trouble is they’ve made us all Americans
accent and everything
it’s true we don’t vote
but then neither do they
and now America’s gone

 

 

USA desvanecida – corta versión de una larga historia

disueltos en un ataque de risa
nadie se anoticia

arrojada
USA fue el remate
pero nadie entendió la gracia
y ya no existe quien haga reír

los libros de historia están perdiendo a America
Colón navegó a través de la nada para llegar a la India

nadie sabe cómo
pero
justo con cada eternidad
justo como el resto de nosotros
América se desvaneció

olas que lavan
donde la idea fue
nadie tiene memoria para condolerse

turbio es lo que han hecho de nosotros los northeamericanos
acento y todo
es verdad que nunca votamos
pero tampoco lo hacen ellos
y ahora USA se ha ido

 

 

the poet’s apotheosis in words

to be read
to be remembered
to be known by heart

reeled off
spat from a press

to be run hot
soul bared
relieved of thought’s duties

to be just
these words here

to be spoken
back to life

that’s what I
live for

 

la apoteósis del poeta en palabras

para ser leído
para ser recordado
para ser sabido de memoria

recitado de un tirón
escupido de una prensa

para ser moldeado caliente
alma obstruída
aliviada de los deberes del pensamiento

para ser sólo
estas palabras aquí

para ser dicho
de vuelta a la vida

es por lo que 
vivo

 

 

where bombs have fallen

the questions go on
past a death they go
into the night past knowing
they go on till there are no words to them
just a look meaning something
unanswerable
which might have
once been
‘why?’

 

 

donde las bombas han caído

siguen las preguntas 
pasado una muerte ellas continúan
hacia la noche pasada sabiendo
que ellas van hasta que no hay palabras para ellas
ni siquiera una mirada significando algo
sin respuesta
que pueda recibir
aunque sea una vez
"¿por qué?"

 

 

 

all that I know

all that I know
has a mine field around it
rumour and guesswork
are better protected
assumptions I keep
to the heart
a steel bunker
where it is foretold
the enemy will
one day
break through

 

 

todo lo que sé

todo lo que sé
tiene un campo minado a su alrededor
rumor y conjetura
están mejor protegidos
suposiciones que guardo
para el corazón
un refugio de acero
donde es sabido
que el enemigo
un día
se abrirá paso

 

 

poem for Macao

I rolled the dice
and the numbers
fell out
they spread on the table
I thought I heard
a sigh of relief 

now luck was everywhere
for good or for ill
everyone had it

the dice were blank
as if to say
‘now it’s your turn –
Choose!’

 

 

poema para Macao

lancé los dados
y los números
se sucedieron
se esparcieron sobre la mesa
pensé yo oí
un signo de alivio

ahora la suerte está en todas partes
en el bienestar y en la enfermedad
todo el mundo la ha tenido

el dado estaba en blanco
como si dijese
"ahora es tu turno, ¡es-
coge!"

 

 

a word

just a whisper
the word
takes eternity to compose
composes eternity

in which I am
breathing your breath
            you breathe in me

            so thoughtlessly
all this
we shrink down to insects

that’s how we sleep
in the dark
which is the place
we’re not

            this is my exile
            scent of your skin
            like this night
            to light
            fading

 

 

una palabra

apenas un susurro
la palabra
toma la eternidad para componer
compone eternidad

en la que estoy
respirando tu respiración
tú respiras en mí

tan descuidadamente
todo esto
nosotros trasbajamos a insectos

así es como dormimos
en la oscuridad
que es el lugar
donde no estamos

este es mi exilio
aroma de tu piel
como esta noche
hacia la luz
titilante

 

echoes

objects hold you
you let go

so there’s a spin
to the world

the street of miracles
was never built
everything fell into place

place is despite
deciding it there

we almost name things
there are almost
words to fit
but things
shy back
into the unspoken

miracles resist us
they the everyday
we the hoped for fashioning

something to sign for here

 

 

ecos

objetos te tienen
los dejas ir

así pues hay un giro
para el mundo

la calle de los milagros
jamás fue construida
todo decreció en espacio

lugar es
pese a todo
dicidiéndose allí

nosotros casi nombramos cosas
hay casi
palabras para el paroxismo
pero las cosas
se vuelven
hacia lo indecible

los milagros se nos resisten
ellos el día a día
nosotros la espera por modelamientos
 
algo para refrendar aquí

 

 

Christopher (Kit) Kelen (Sydney, 1958) ha enseñado literatura y escritura creativa en la Universidad de Macao, China, en los últimos ocho años. Sus más recientes libros de poesía son Eight Days in Lhasa (2006),  Spring Wind Brings the Fireworks: translations, variations and responses to the poetry of Xin Qiji (2007) y Dredging the Delta (2007).

Federico Racca (Córdoba, 1971) ha publicado El Ojo (1995) y Paz y bien, diálogo con un misionero patagónico (2004). Escribió con Jorge Villegas la obra de teatro Cuerpo de princesa yace en aeropuerto (2006). Su novela Los fauces ganó el Premio Luis de Tejeda 2003. Con Guillermo Daghero riega Verbena Ediciones. Mora en las Sierras Chicas, Córdoba, Argentina.


 

 

 

Proyecto Patrimonio— Año 2008 
A Página Principal
| A Archivo de Autores |

www.letras.s5.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez S.
e-mail: osol301@yahoo.es
Kit Kelen: 8 poemas.
traslape al castellano por Federico Racca.