the poem
as out of a fold of light
crush of wonders
unknown till seen
heard, felt
sprung from the cloth of silence
better than memory
the language is still unspoken
in which you will
commit me to paper
el poema
como fuera de un pliegue de luz
colisión de prodigios
desconocido hasta ser visto
oído, sentido
arrancado de los ropajes del silencio
mejor que memoria
la lengua todavía inhablada
en la que tú
me entregarás al papel
America vanishes – the short version of a long story
dissolves in a fit of laughter
no one notices
turns out
America was the punchline
but nobody got the joke
now there’s nobody to do the laughing
the history books are missing America
Columbus sailed straight through nothing to India
no one knows how
but
just as with every eternity
just like the rest of us
America vanishes
waves wash over
where the idea was
no one remembers to weep
trouble is they’ve made us all Americans
accent and everything
it’s true we don’t vote
but then neither do they
and now America’s gone
USA desvanecida – corta versión de una larga historia
disueltos en un ataque de risa
nadie se anoticia
arrojada
USA fue el remate
pero nadie entendió la gracia
y ya no existe quien haga reír
los libros de historia están perdiendo a America
Colón navegó a través de la nada para llegar a la India
nadie sabe cómo
pero
justo con cada eternidad
justo como el resto de nosotros
América se desvaneció
olas que lavan
donde la idea fue
nadie tiene memoria para condolerse
turbio es lo que han hecho de nosotros los northeamericanos
acento y todo
es verdad que nunca votamos
pero tampoco lo hacen ellos
y ahora USA se ha ido
the poet’s apotheosis in words
to be read
to be remembered
to be known by heart
reeled off
spat from a press
to be run hot
soul bared
relieved of thought’s duties
to be just
these words here
to be spoken
back to life
that’s what I
live for
la apoteósis del poeta en palabras
para ser leído
para ser recordado
para ser sabido de memoria
recitado de un tirón
escupido de una prensa
para ser moldeado caliente
alma obstruída
aliviada de los deberes del pensamiento
para ser sólo
estas palabras aquí
para ser dicho
de vuelta a la vida
es por lo que
vivo
where bombs have fallen
the questions go on
past a death they go
into the night past knowing
they go on till there are no words to them
just a look meaning something
unanswerable
which might have
once been
‘why?’
donde las bombas han caído
siguen las preguntas
pasado una muerte ellas continúan
hacia la noche pasada sabiendo
que ellas van hasta que no hay palabras para ellas
ni siquiera una mirada significando algo
sin respuesta
que pueda recibir
aunque sea una vez
"¿por qué?"
all that I know
all that I know
has a mine field around it
rumour and guesswork
are better protected
assumptions I keep
to the heart
a steel bunker
where it is foretold
the enemy will
one day
break through
todo lo que sé
todo lo que sé
tiene un campo minado a su alrededor
rumor y conjetura
están mejor protegidos
suposiciones que guardo
para el corazón
un refugio de acero
donde es sabido
que el enemigo
un día
se abrirá paso
poem for Macao
I rolled the dice
and the numbers
fell out
they spread on the table
I thought I heard
a sigh of relief
now luck was everywhere
for good or for ill
everyone had it
the dice were blank
as if to say
‘now it’s your turn –
Choose!’
poema para Macao
lancé los dados
y los números
se sucedieron
se esparcieron sobre la mesa
pensé yo oí
un signo de alivio
ahora la suerte está en todas partes
en el bienestar y en la enfermedad
todo el mundo la ha tenido
el dado estaba en blanco
como si dijese
"ahora es tu turno, ¡es-
coge!"
a word
just a whisper
the word
takes eternity to compose
composes eternity
in which I am
breathing your breath
you breathe in me
so thoughtlessly
all this
we shrink down to insects
that’s how we sleep
in the dark
which is the place
we’re not
this is my exile
scent of your skin
like this night
to light
fading
una palabra
apenas un susurro
la palabra
toma la eternidad para componer
compone eternidad
en la que estoy
respirando tu respiración
tú respiras en mí
tan descuidadamente
todo esto
nosotros trasbajamos a insectos
así es como dormimos
en la oscuridad
que es el lugar
donde no estamos
este es mi exilio
aroma de tu piel
como esta noche
hacia la luz
titilante
echoes
objects hold you
you let go
so there’s a spin
to the world
the street of miracles
was never built
everything fell into place
place is despite
deciding it there
we almost name things
there are almost
words to fit
but things
shy back
into the unspoken
miracles resist us
they the everyday
we the hoped for fashioning
something to sign for here
ecos
objetos te tienen
los dejas ir
así pues hay un giro
para el mundo
la calle de los milagros
jamás fue construida
todo decreció en espacio
lugar es
pese a todo
dicidiéndose allí
nosotros casi nombramos cosas
hay casi
palabras para el paroxismo
pero las cosas
se vuelven
hacia lo indecible
los milagros se nos resisten
ellos el día a día
nosotros la espera por modelamientos
algo para refrendar aquí