CUATRO
POEMAS INÉDITOS Y DOS TRADUCCIONES
Por
Lorenzo Peirano
OCTUBRE DE 2006
Qué cosas pretenden los poetas de ahora.
Uno
quiere revivir el torrente de Dylan (el galés),
otro, de más
edad, condena a sus enemigos como si fuese el mismo Dante.
Qué cosas
dicen estos seres desinhibidos y laureados.
Buen apetito entre las calas, excelente
alumnos, lectores insaciables.
Yo recuerdo cuánto conversaba con
mi Amigos,
con el tiempo de sus ojos. Yo recuerdo la esperanza.
Yo recuerdo
el desprecio hacia la carta de amor,
hacia el escandaloso que siempre
quema (o rasguña) su mejilla,
hacia el exaltado que en estos
días golpea nobles ataúdes.
Qué cosas redactan los
sabios de ahora (enemigos entre sí):
caligramas, caligramas, tareas
escolares,
sentencias, la política correcta, repetida.
Vergonzosos
poemas militantes y ladinos,
trozos de cuerpos, escrituras para ciegos,
muros
de agua, elementos arrebatados al Señor.
Cómo luchan por su
presa, cómo destrozan la pregunta.
Y enfermos
.............
. no padecen,
y solitarios
.....................
no están solos.
CIERRAN
LA VENTANA DE UNA CASA
Cierran la ventana de una casa. Ocultan un corazón
y una alcancía.
Juntemos el dinero. Paguemos desde ya. La culpa busca
a alguien.
Las cartas inmortales con posdatas de azulejo.
Resulta que nosotros
tenemos importancia. Mostraremos un día
.............................
.............. ..................... .................. . /y una noche,
una
marea y una loba. Resulta que ellos tienen importancia.
¿Conocerán
el secreto de la infancia? ¿Una oreja grande y otra chica?
¿Carrera
de piernas en el agua?
Las mujeres del tango. El teatro construido en el
declive de ese cuerpo.
(Escribir como canta Goyeneche).
LOS CHISMES, POR SUPUESTO
Los chismes, por supuesto,
no
pueden interferir en mis preocupaciones
de ente intelectual,
de hombre de
respuestas totales,
de investigaciones,
de desvelos.
Pienso en,
medito
en
Los rumbos minuciosos de la muerte en las caries dentales,
un
verso deplorable de Borges.
Luego, me distraen los programas de televisión:
el
llanto y los prejuicios,
el Alcalde y la Ramera.
EL CONDE DE VILLE EVOCA SUS AMIGOS
El Conde de Ville
evoca sus amigos,
los poetas no laureados.
Nada más sublime que
un hombre indigente en la penumbra.
Mis amigos,
los poetas no laureados
-dice el Conde-anduvieron mal vestidos,
sonrieron serviles a la hora del almuerzo,
la
piel de sus rostros se desgastó a cachetazos de erosión:
Cuánto
licor quisieron, cuántos cigarrillos, cuantas mujeres
.................
.................. ................... .................... ......... y
palabras.
Traducciones
El NIÑO MUERTO
Tarde suave en el último destello,
el agua crece en la sanja, una mujer plena
camina por el campo.
Yo
te recuerdo, Narciso, Tú tenías el color
de la tarde, cuando
las campanas
suenan a muerto.
de Pier Paolo Passolini
TÚ ERES COMO UNA TIERRA *
(En colaboración
con Juan Alberto Lecaros Urzúa)
Tú eres como
una tierra
que jamás nadie ha nombrado.
Tú no esperas nada,
sino la palabra
que brotará del fondo
como un fruto entre las
ramas.
Hay un viento que te llega.
Cosas secas y muertas
te estorban
y van en el viento.
Ramas y palabras antiguas.
Tú tiemblas en verano.
de Cesare Pavese
*Publicado en "Artes de
y Letras" de El Mercurio, el 28 de junio de 1998.